Takao 的个人资料Tokyo Bilingual & Bicult...照片日志列表更多 ![]() | 帮助 |
|
2006/10/31 taxI got mail from Fedex, and it had "Invoice" stamp on it.
When I opened it, it was indeed an invoice for the tax for the GPS that I bought a few weeks ago. It said 800 yen for consumption tax and 500 yen for advancement fee. I guess I have to pay the total of 1,300 yen, but I am not really happy with it.
I guess it'd been much easier if it came with the product together, but since it came a few weeks later, I am sure that's what's bothering me. Anyway, I don't think I have many choices, so that I am going to take care of it right away and forget about it. 関税家に着いたらFEDEXから『請求書』と書かれた封筒が届いていた。
中身を確認したら関税の請求書だった。付加価値税・消費税が800円、関税・消費税特別手数料が500円で合計1300円の請求書だった。これは先日アメリカから“輸入”したGPSの分であると直ぐにわかったのだが、今ひとつ納得が行かない。
どうせなら品物の到着と同時に請求書が届いて欲しかった。税金のぜのじも出てこなかったのですっかり免税なのかと思っていた。実際にこの手の買い物で請求書が廻ってきたのは初めての気がする。まあ、仕方が無いので一日も早く支払ってしまおう。 2006/10/27 left and right of riversI didn't realize which side of a river is left and which is right until today.
Based on my local river, Tama River, you look towards the down stream, and your left side is left, and the right side is right. I suppose that makes sense, but on the other hand, I thought the bottom of a river where it meets the ocean may be considered as the base. So you might stand there and look upstream of the river to determine left and right. I am not geologist and perhaps someone can teach me more on this subject, but I guess I am happy to know how it's decided on my local river for now.
I found it because I jogged by the river today. I jogged the left side of the river going upstream, and tried to come back using the right side on my way home. Unfortunately, the path on the right side is not well organized, and it's chopped or discontinued at many places. I therefore decided to go back to the left side of the river, and came back. 川沿いの左右川の右側を右岸、左側を左岸ということを知らなかった。
で、どちらが右でどちらが左かというと川が流れる方向に向かって左右を決めるらしい。確かに水は上流から下流に向かって流れているわけでそれに沿って左右を決めるのは正しい気がする。ただし、河口を基準と考える事も出来そうな気がする。そうすると河口から上流に向かって、左右を決めてもおかしくない気もする。もしかしたらそういう基準で右岸と左岸を決めている川があるのかも知れない(ないかな?)。
今日それに気が付いたのは多摩川沿いをジョギングした為だ。やはり道路と違って緑や水のある風景を眺めながら走るのは快適だ。考えてみたら日本に来てジョギングを始めてから昼間に走ったのは二回目位かもしれない。普段は夜走る。夏は辛いかもしれないが、このくらいの時期にもなると昼間でも夜走るのと変わらない。逆に冷え込み過ぎないのでちょうど良いかも知れない。
多摩川は羽村にある堰を超えたあたりで道が途切れがちになってしまう。左岸をのぼっていって、羽村堰の次にあった橋を渡って右岸に移り帰ろうとしたのだけど、右岸は更に道が整っていなかった。途中で諦めて左岸に戻り行きと同じ道で帰ってきた。今度は左岸だけでまた試してみようと思う。のぼるのではなく下るのも良いかも知れない。 2006/10/25 one stop beforeI have been using a station which is one stop before the closest station for my transition to the other subway.
The walking distance is not that different and it will give me many shops on the street. I have been looking for some things and I am hoping some shops carry some of what I have been looking for. In fact, I found a pair of semi-formal (or business) shoes, and I found one yesterday.
I also bought another pair of casual shoes. However, I found they really didn't fit well when I tried them on again at home. So, I brought them to work today, and I am going to bring them to the shop this evening for return or exchange. I guess I need to use the same station this evening. 一駅前下車最近地下鉄の乗換えで一駅前で降りてちょっと余分に歩いている。
それほど距離に差が無いということに気が付いたことと、一つ前だと色々なお店を見ながら歩いていけるというのが理由。最近いくつか欲しいものがあって探していたので、この店がたくさんある道を横目でお店を見ながら歩いていた。昨晩は探しているものの一つである「靴」を見つけた。今まで長いこと履いていた革靴が駄目になってしまったので、新しいのを探していたのだけれどやっと手ごろな価格でみつかった。
と、同時にもう一足もっとカジュアルな靴を購入した。ところが、この靴は帰ってもう一度履いてみたら今ひとつしっくりしなかったので、今日持ってきて返品または交換することにした。そういうわけで今日は大きな紙袋を持参する羽目になってしまい、もう一度そのお店に寄らなくてはならない。 2006/10/24 quite busyThings are still quite packed especially with work. Hopefully they will get better after the end of the month. すっかり色々しなければならない事があってここの更新が中々出来ない。 何ヶ月も掛った記念誌も人々の手に渡り、まるで結婚式披露宴の様な祝賀会のビデオ係も無事努めたのだけど、仕事の方がかなり詰まっている。まあ今月を乗り越えれば大丈夫かな。 2006/10/21 muscle trainingAt the marathon clinic the other day, I was told I'd need to train my muscle.
Day one, you'd need to train your arm muscles.
Day two, you'd need to train your abdominal muscles, and muscles of the back.
Day two, you'd need to train your leg muscles.
Once you complete this cycle, you'd go back the first one and repeat. Each will require only 30 minutes, and that'd give you enough muscles to complete full marathon if you do it for 30 days.
I am actually having hard time on the leg part right now. I did squats for that the other day, and it really killed me for several days. I did it again for 100 times two days ago, but I was okay yesterday. I thought my muscles started building up, but then I got pain again starting this morning. I am not sure if I can jog well this evening.
And more importantly, I am not sure if I will be ready for a half-marathon in one month, and a full marathon in February 07...... 筋力トレーニング先日ランニング教室に行って『筋力トレーニング』の必要性を説かれた。
要は、一日目に腕の筋肉を鍛えるのを30分、二日目に腹筋背筋を鍛えるのを30分、三日目に足の筋肉を鍛えるのを30分、これを繰り返す。つまり一日に30分づつで三日ごとに各筋肉を鍛えるというのがオススメだそうだ。これを一ヶ月もすればマラソンに必要な筋肉が養えるといったような事を言っていた気がする。
ところがこの『足の筋肉』が曲者だ。スクワットも必要で、これがきつい。その場では大した気がしなくて100回ぐらいできてしまうのだが、これが二日後に痛みを引き起こす。ちょうど一昨日の夕方にこれを行い、昨日はなんでもなかった。『いよいよ筋肉がついてきたのかな。』などと思いながらいたのだが、今朝になったら足の筋肉が痛み出した。これでは今日ジョギングが出来るかどうか判らない。
はたして、こんな調子で来月のハーフマラソン、そして来年二月のフルマラソンを走れるんだろうか。 2006/10/20 it arrived in NaritaI am not that much looking forward to it, but I just cannot help enjoying using this tracking system.
It was put on hold a bit in Alaska, but the next thing I realized it's already in Narita, Japan. I am quite impressed how quickly it went through the over sea travel. Now I am very much looking forward to knowing how soon it will be delivered to me.
By the way, the tracking system can be viewed in bilingual, and I think it's a quite well implemented web service.
成田到着で、例の荷物は成田まで届いたようだ。
別に心待ちにしている訳じゃないけど、荷物の追跡をWebで見るのは楽しい。アラスカでは数日停滞していたようだが、気が付いたら成田まで来ていた。こうしてみるとやっぱり航空便でこんなに早く届けられるのは凄いと思う。では、成田からどのくらいの時間を掛けてうちまでやってくるのか楽しみにしてみよう。
ところで、追跡システムの日本語サイトに行ってみたらスキャン情報の部分がきちんと日本語で表示された。
2006/10/19 package on travelIt appears the produce I ordered at online shopping in the US is now in Alaska.
It's being delivered via Fedex, and they gave me the tracking ID. It's shipped from a local town in NJ, and sent to Newark NJ. I'd assume it'd go to some big city like New York to be directly delivered to Japan, but I guess it's not the optimized way cost wise for them. Maybe they'd do that with an additional fee, but I don't think I'd pay such fee on top of already-high price of over US$60. Since it arrived in Alaska early in the morning of 19th, maybe I can get some update on the status by the end of the week here in Tokyo. It's supposed to be delivered to me on 24th, and I guess it'll be done that way as long as it won't get into an import-tax problem at the airport.
They originally said it'd take a few weeks, so it's actually a very good that it's been delivered in about a week. I now pray the product won't be delivered with damage, or a wrong product gets shipped.... アラスカ経由三日くらい前にアメリカのオンラインショッピングで注文した製品が今はアラスカにあるようだ。
国際宅急便のトラッキングシステムでトラッキング番号を参照すると自分の荷物がどこにあるかがわかる。ニュージャージーの知らない町から出荷された荷物はニューヨークなどから直行便でやってくるのではなく、ニューアークを経てアラスカに立ち寄ったようだ。特急料金みたいなものを払えば別のルートで送られることがあるのかも知れないが元々60ドル以上したので、それ以上は払う気はない。アラスカに到着したのが19日の朝となっているので、今日の終わりまでにはそこを出発していよいよ日本に着くのかも知れない。配送予定は24日となっているので、税関などのトラブルがなければその日に配送されるんだと思う。
まあ、元々は2~3週間ということだったので、かなり調子が良いのかもしれない。あとは壊れていなくて、きちんと注文通りの製品が届くことを祈るのみだ。 2006/10/17 personal trainer the Forerunner 305I ordered a GPS that comes with heart pulse monitor.
Or maybe it's a pulse monitor that has a GPS... whichever. It's to monitor your heart and location so that it will tell me how fast (or slow) I am running with what kind of heart beat. It seems to be fun and very practical.
I wanted to buy it at a local store, but no one seems to carry it in stock in Japan. The previous model Forerunner 301 is sold and even its UI and the manual are localized in Japanese, but I found there is a newer model which has better specs, and more importantly it looks nicer. It's Forerunner 305 and I found only one online store sells the device in Japan. I was going to order it at the store, but they would spend 4 to 6 weeks for delivery. I therefore decided to buy it from the US directly.
I have some concerns about over-sea online purchase since it's very hard to deal with any troubles, but I didn't find many other options. So, I will see how it's going to be delivered. Many online stores who had the device didn't deliver overseas, but found one who would. It's about US$60 for shipping and handling, but it's still less expensive to buy it in Japan and the lead time is also much shorter. Besides, it's still less expensive than the previous version. I will look forward to its delivery. ランナー用GPS心拍計がついたランナー用の小型GPSを注文した。
というかGPSのついた心拍計なのかも知れない。いずれにしろそういうのが組み合わさったものだ。走っていると心拍を図りながら心拍的に自分がオーバーペースなのかアンダーペースなのかとか、どのくらいの速さで走っているのかとか色々わかって楽しそうだ。
先日ランニング用の靴を買った渋谷のお店に行って買おうと思ったのだけれど他にもその店で色々と買い物をしてしまったので、とりあえず買うのをやめにした。家に帰ってインターネットを見てみたらその店にあったよりも新しいバージョンが出ていたのでそちらを購入する事にした。今までのForerunner 301というバージョンはきちんと製品やマニュアルが日本語化されていて、それも売りのようである。新しいForerunner 305というのはまだ日本語化はされておらず、扱っている店もほとんど無い様だった。こちらは実物ではみれないのだけれどどうみても以前のバージョンよりは格好もよさそうだし、スペック的にも色々と向上が見られる。英語である所はとりあえず問題ないし、初期設定がマイル表示になっているのも簡単にキロメートル表示に直せるそうだ。
できればお店で買いたかったけれど無いものは仕方が無いのでアメリカのオンラインショッピングサイトを見ていた。そうしたら、やっと一軒日本への発送も行なっているところが見付かったのでそちらで注文した。いざとなれば出張に行く誰かを捕まえて持ってきてもらうことも考えたのだけれど、小さくてもそれなりにかさ張ってしまうので気が引けた。どちらにして、海外のオンラインショッピングは色々と問題が発生したときに処理が大変だったりと余り気が進むものではないけれど背に腹は変えられないということで、まあ結果を待ってみよう。 2006/10/15 haircutI hadn't seen someone cutting my hair for a long time.
Since I had eye glasses, I had to take them off during my haircut, and it'd been preventing me from watching what's going on. They used to allow me to keep my glasses on even while cutting my hair, but at some point, maybe around 10 years ago, it's no more allowed.
I enjoyed it yesterday. In addition to the fact it's fun to watch, it's good to be able to confirm what's going on, how much they are cutting, etc. instead of finding out how it's done in the end with my glasses on. In later case, there is no way I can tell them to put some hair back while I could still ask them to cut more. 散髪観察久しぶりに自分の髪が切られるのを見た。
メガネをしていると髪を切るときは外すように言われる。以前は耳の辺りを切るとき以外はメガネを掛けたままでも良かった気がするのだが、最近というかここ10年くらいはそういうのは許してもらえなくなったような気がする。
自分の髪が切られていくのを見るのは結構面白い。どういう順番で切っていくかとか、どういう風に切っていくかとか興味は尽きない。それに途中経過を見れるのはとってもありがたい。メガネが必要だった時は、切っている間は全く見えなかったので、仕上がったときに「いかがでしょうか。」と言われるのを待つしかない。「いかがでしょうか。」と言われても、切り足りないところを更に切るという選択しかなく「この辺、切り過ぎたんで戻してください。」という訳にはいかない。
といいつつ、疲れていたので後半はうとうとしまって、気がついたら終わっていた。 2006/10/14 Loop line 6thTokyo Loop Line 6th is a big street that runs through the area that I was born and I lived until age 25.
Tokyo has loop lines up to 8th. There are more, but I believe they don't follow this numbering scheme. Instead, they have different names. The center of the loop lines are the imperial palace, and I believe the street that goes just outside the palace is the Loop Line 1st. Other than that one (and maybe the second one which I don't know where exists), they don't make a full loop because of the bay area. I actually don't know where the second through 5th ones are, but I do know the 6th through 8th ones very well. Or I should say I used to know them very well.
The 6th one was under construction, and I believe they are building another street with a tunnel under the original street and they will run in parallel. When I was kid, the street was also under construction to finish setting up a highway entrance. Maybe it's been under construction forever. Because of the construction, the street was jammed.
I made a turn at the area I used to live, and went through my street. My house was gone, but there was a new house. Also there were some parking spots, etc. and the scene was a bit different. 環状六号線の風景昨日は久しぶりに環状六号線を車で走った。
生まれてからアメリカで住み始めるまでずっと住んでいた場所の近くも通った。なにやらずっと工事が行なわれているようで雑然としていた。まあ、小さい頃も高速道路のランプなどの工事が行なわれていていたし、もしかしたら何十年もの間、工事状態が続いているのかもしれない。池袋のあたりでは、更に車線規制がしいてあり、そのせいで渋滞が発生していた。その辺も自転車でよく行った町並みを見ることが出来た。
更に進んで、鉄道の上を走る高架橋を過ぎた。この高架橋は新しく作り直されたようだ。小さい頃はフェンスが厚いコンクリートで出来ており、ちょうど線路の上にあたる所もそうなっていた。所々に「窓」が空けてあって、幼稚園の頃はこの窓に頭を突っ込んでやってくる電車を飽きもせず見ていた記憶がある。祖母が散歩に連れてきてくれていたのだと思う。この橋は陸橋(「りくばし」または「りっきょう」)と呼ばれており、川の上に掛かっている“普通”の橋とは区別されていた。川でもないのに橋を架けてしまうという事を不思議に思ったり感心したりしていた。今ではフェンスは鉄製のものに代わっており「窓」のせいで見れるポジションが限定されるという事もなくなったようだ。
その橋のたもとを曲がると住んでいた所に行く。せっかくなので曲がってみた。と、一瞬道を間違えたのかと思った。当時存在した右へ入る小さい分かれ道がなくなっていて、左に進む別の分かれ道が出来ていたからだ。左には進まず右に行ったら見慣れた風景が出現した。住んでいた家が建っていた場所には別の家が建っている。近くには駐車場なども出来ていて色々微妙に変わっている。それにしても環六から家までは大分離れていた気がするが、今通ってみるとあっという間だ。これは自動車で走ったからという訳じゃないと思う。 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|